<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The good old English to English translator</title>
	<atom:link href="http://www.ypass.net/blog/2009/08/the-good-old-english-to-english-translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ypass.net/blog/2009/08/the-good-old-english-to-english-translator/</link>
	<description>Solaris, PHP, and Random Things</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 00:24:06 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.ypass.net/blog/2009/08/the-good-old-english-to-english-translator/comment-page-1/#comment-1581</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 17:12:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ypass.net/blog/?p=381#comment-1581</guid>
		<description>“Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth&#039;s unknown, although his height be taken.
Love&#039;s not Time&#039;s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle&#039;s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“Let me not to the marriage of true minds<br />
Admit impediments. Love is not love<br />
Which alters when it alteration finds,<br />
Or bends with the remover to remove:<br />
O, no! it is an ever-fixed mark,<br />
That looks on tempests and is never shaken;<br />
It is the star to every wandering bark,<br />
Whose worth&#8217;s unknown, although his height be taken.<br />
Love&#8217;s not Time&#8217;s fool, though rosy lips and cheeks<br />
Within his bending sickle&#8217;s compass come;<br />
Love alters not with his brief hours and weeks,<br />
But bears it out even to the edge of doom.<br />
If this be error and upon me proved,<br />
I never writ, nor no man ever loved.”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lace</title>
		<link>http://www.ypass.net/blog/2009/08/the-good-old-english-to-english-translator/comment-page-1/#comment-1116</link>
		<dc:creator>lace</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 11:30:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ypass.net/blog/?p=381#comment-1116</guid>
		<description>try putting Shakespearean sonnets in it, it comes out very interesting.  On sonnet 154, one phrase came out &quot;evil drug development&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>try putting Shakespearean sonnets in it, it comes out very interesting.  On sonnet 154, one phrase came out &#8220;evil drug development&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

